Orosz aktivisták felszólítják a hatóságokat, hogy engedélyezzék Krasznahorkai László könyveinek megjelenését Oroszországban.
A friss Nobel-díjas művész kiemelkedő kiállása Ukrajna mellett, valamint a ruszkikra vonatkozó határozott véleménye miatt érdemelte ki az elismerést.
Meglepő történetet mutatott be kedden reggel az Index: a lap cikkében arról számolt be, hogy a Szorok Szorokov nevű szervezet nemrégiben levélben kérte az orosz AST Kiadót, illetve tudatta az ország hatóságaival, hogy tagadják meg Krasznahorkai László műveinek oroszországi kiadását.
Ennek okaként azt jelölték meg, hogy a friss Nobel-díjas író Angyal szállt el felettünk című elbeszélésében az orosz katonákat orkoknak nevezi, az orosz-ukrán háborúban pedig "rendkívül ukránbarát", a konfliktust leegyszerűsítő, így az orosz közönség számára elfogadhatatlan véleménye van.
Az Index megkereste a Magvető Kiadót, amely tájékoztatott arról, hogy az író külföldi jogait nem ők kezelik, hanem a szerző londoni ügynöke. Ennek következtében a kiadó zavartalanul folytatja tevékenységét.
A Krasznahorkai műveit orosz nyelvre fordító Olga Szerebrjanaja is nyilatkozott a helyzetről. Elmondta, hogy Vjacseszlav Szereda, aki korábban a regényeket átültette, tavalyi elhunytával ő örökölte a befejezetlen Báró Wenckheim hazatér című mű fordítását. Azonban a közlés lehetőségeiről nem adott információt.
Az Index Szereda özvegyét, Alföldy Marit is elérte a hír, hogy levelet váltott az AST kiadóval. Az üzenetváltás célja a jogok meghosszabbítása, lehetővé téve ezzel a Szereda-féle fordítások újra kiadását. Azonban a Szorok Szorokov feltűnése váratlan módon befolyásolhatja a helyzet alakulását.
Alföldy a történtek kapcsán kifejezte mély felháborodását és elkeseredését, míg az egyébként Csehországban élő Szerebrjanaja még élesebben fogalmazott: szerinte a szervezetet csupán egy haszonlesőkből és naplopókból álló csapat tölti meg, akik...
megpróbálják kitalálni, hogy a hatalom épp mit akar majd legközelebb betiltani - abban a reményben, hogy így valahogy hasznot húzhatnak belőle. Nincsenek eszméik, politikai meggyőződésük, és senkit sem képviselnek. A kérelmeik közül százból ha egyet jóváhagynak, és nem hiszem, hogy ez Krasznahorkai esetében így lesz - ha másért nem, hát azért, mert a neve túl bonyolult egy átlagos orosz hivatalnok számára, hogy ki tudja mondani. Szóval bízom benne, hogy továbbra is kiadható marad Oroszországban
- mondta, majd hozzátette: Ha nem, az sem a világ vége, hiszen adott esetben lehet módot találni arra, hogy a művek továbbra is megjelenjenek, és ha másként nem, akkor legalább elektronikus formában eljut az olvasókhoz.
Szerebrjanajának még egy utolsó, csípős poénra is futotta az erejéből:
Olyan hosszú időbe telik Krasznahorkai fordítása, hogy könnyen előfordulhat: mire végzek a Báró Wenckheim hazatér című művével, a jelenlegi orosz kormányzás már a történelem része lesz.
A cikkből mindemellett kiderül: a Sátántangó, illetve a Werckmeister harmóniák című Tarr Béla-filmet ihlető Az ellenállás melankóliája eddig mindössze kétezer példányban jelent meg a 146 milliós Oroszországban, így csak igen keveseknek volt esélye olvasni azokat. Ezeken felül persze még létezik néhány olyan értelmiségi, aki angolul olvasta a regényeket, azok azonban sosem vették a fáradságot, hogy a közönséget is megismertessék Krasznahorkai munkásságával. Ez jól mutatja, hogy az írót Oroszországban még nem fogadták be, így hosszú ideig tarthat még, mire megkaphatja a hozzá illő helyet az orosz olvasók világában.




